Imaginez que vous êtes sur le point de lancer la cérémonie d’ouverture d’un événement sportif à envergure internationale ou un sommet regroupant les principaux acteurs mondiaux du pétrole. Avez-vous pensé à gérer la problématique de la barrière linguistique ? Même si l’anglais s’impose de nos jours comme langue véhiculaire privilégiée à l’échelle planétaire, spéculer sur la maîtrise parfaite de la langue de Shakespeare de la part de tous les participants peut s’avérer risqué. Vous ne voudriez surtout pas laisser place aux malentendus et encore moins à l’incident diplomatique. C’est pourquoi, pour garantir un événement international réussi, faire appel à une agence de services linguistiques pour assurer l’interprétation simultanée est une étape incontournable.

L’interprète de conférence, la figure quasi invisible et pourtant indispensable

Pour vous plonger dans le contexte d’une conférence, imaginez la salle, et visualisez les petites cabines qui se trouvent à l’arrière. C’est ici, à l’abri des regards et sous leur casque que se cachent les interprètes, véritables jongleurs d’idées. On compte une cabine par langue d’interprétation, et deux interprètes par cabine puisqu’ils travaillent toujours en binôme et se relaient chaque demi-heure. Avant de vous parvenir dans votre langue maternelle, le discours prononcé au micro par l’orateur est relayé aux différentes cabines d’interprétation qui se chargent de traduire simultanément afin que, une fois branché sur le canal de la langue souhaitée et armé de votre casque audio, vous puissiez profiter du discours dans votre langue natale. Beaucoup de mots, pour finalement sept petites secondes de décalage entre la version originale et et la version traduite du discours.

L’interprète de conférence, “expert d’un jour”

Les interprètes, en plus d’être de parfaits bilingues, doivent maîtriser sur le bout des doigts l’ordre du jour de la conférence. S’il ne se spécialise pas à vie dans un seul et unique secteur, l’interprète se plonge régulièrement dans de nouveaux sujets pour acquérir les connaissances les plus pointues et se transformer en un véritable “expert d’un jour” à l’occasion de sa mission d’interprétation. Ainsi, il est important de garder à l’esprit que le travail de l’interprète ne se résume pas à ses seules heures de présence en cabine mais tient compte également du temps de préparation nécessaire pour être opérationnel le jour J.

En amont de la conférence, l’interprète se livre à de longues recherches sur le ou les sujets qui seront abordés, décortique les informations pour mieux saisir les concepts, consulte des experts si besoin, établit des glossaires regroupant les termes techniques propres au sujet, se renseigne sur les différents orateurs. Afin de se préparer au mieux, il y a de grandes chances que l’interprète vous demande de lui donner le maximum d’informations relatives à l’événement. Pour lui, le moindre document que vous serez en mesure de lui fournir sera très précieux : discours ou présentation des orateurs, documents de référence, agenda. C’est d’ailleurs un gage de qualité et de sérieux si l’interprète de conférence vous réclame toutes ces pièces ! Cela témoigne d’un véritable investissement de sa part et laisse entrevoir une interprétation réussie. Loin d’être superflue, cette phase de préparation lui permet de se mettre dans la peau de l’orateur et de manipuler avec aisance et naturel le jargon du secteur concerné, aussi technique soit-il. En effet, l’interprète de conférence peut être amené à interpréter une grande variété de sujets, par exemple une conférence sur la distorsion cochléaire, la semaine suivante sur les procédés de stockage et de transport de gaz de schiste, quelques jours plus tard une conférence sur les conditions de travail et statut des syndicats en Palestine.  Les participants à ces événements étant le plus souvent des experts chevronnés qui maîtrisent leur sujet mieux que quiconque, autant vous dire que l’interprète n’a pas droit à l’erreur. Le moindre glissement de sens ou approximation terminologique viendraient immédiatement décrédibiliser sa traduction au point que les participants pourraient décider de poursuivre la conférence sans l’aide de l’interprétation.

Au coeur des codes de l’interprétation simultanée

Pour faciliter le travail de l’interprète et ainsi garantir une bonne interprétation, quelques directives peuvent êtres données aux orateurs avant qu’ils ne se lancent dans leur discours. Ils doivent s’exprimer clairement, de préférence dans leur langue maternelle, avec un débit de parole raisonnable et parler toujours face au micro. En effet, si les propos sont « hors micro », l’interprète en cabine n’entendra pas ce qui sera dit et ne pourra pas assurer la traduction.

L’interprétation simultanée est une activité qui requiert une concentration extrême et ininterrompue de la part de l’interprète. En effet, s’il décroche ne serait-ce que quelques secondes, il risquerait de perdre le fil du discours et d’être incapable d’assurer la traduction. C’est pourquoi, dans un souci de qualité optimale, les interprètes de conférence travaillent toujours par deux en cabine et se relaient toutes les 30 minutes. Il s’agit d’un véritable d’équipe, puisque, généralement, l’interprète en “repos” aide son collègue. Il peut lui noter les chiffres prononcés par l’orateur, les noms propres, effectuer quelques recherches rapides à sa place.

Enfin, il faut garder à l’esprit que l’interprète se glisse toujours dans la peau de l’orateur. Cela peut donner lieu à des situations parfois comiques, puisque l’interprète s’exprimera lui aussi à la première personne du singulier. Ne vous étonnez donc pas si, par exemple, dans votre casque, un homme vous confie qu’il est “enceinte”…

Vous aurez compris que l’interprète de conférence joue un rôle primordial dans les événements internationaux, et sans lui, la communication pourrait vite s’avérer laborieuse. Il s’agit d’un véritable passeur de sens, qui, pour être à la hauteur de vos espérances, se prépare toujours à l’inattendu… Pour que votre conférence soit un franc succès, rapprochez-vous d’une agence de traduction et d’interprétation qui saura vous conseiller et vous proposer les interprètes les plus adaptés à votre événement !